메뉴 건너뛰기

2013.12.05 07:34


추천 수 0 댓글 0
Extra Form
장르 시, 영시
Email kimrenau@gwu.edu


*서울 출생
*하와이대학 언어학 박사
*조지 워싱턴대학 한국언어문화 및 국제학 교수,
*동 아시아어 문학과장
*저서 : Creative Women of Korea: The Fifteenth through the Twentieth Centuris
              (15세기에서 20세기까지의 창조적인 한국 여성)
             자당 한무숙씨의 '역사는 흐른다'의 영역 And So Flows History 외 다수

 *제18회 워싱턴문학 신인문학상 영시부문 당선



Small Eyes                                                                          

Young-Key Kim-Renaud


You are beautiful

But I always wondered

How you could see everything

With such small eyes

Ah, Madam, small eyes

See things more clearly

For they help you focus

Just think about it

You squeeze your eyes

To make them small

To see better

Don’t you wish

You were born with

Small eyes? 


                                      The Passing of a Giant Tree                                                                                            


                                                           The wind is howling and whistling through the night.

                                                           This trustworthy guard of my abode

                                                            Is now lying down cutting me off from the world.

                                                           From where did you come?

                                                           You took root like a chance,
                                                           Grew freely and rapidly into a nameless tree,
                                                           With your body, rugged
                                                           With brawny muscles.
                                                           Oblivious of the snow piled up around you,
                                                           Your tiny brown buds were ready to shoot out life.
                                                           Your dainty leaves, so unlike your rough body,
                                                           Fanned and soothed my languid heart.
                                                          Mother on her rare visit from afar
                                                          Captured on her canvas
                                                          the ecstasy of your youth,
                                                          With a trembling display
                                                          Of yellow, green, and red.
                                                          When all things lay barren
                                                           By the force of Winter’s fury,
                                                           Your trunks and branches drew
                                                           Dainty yet reassuring lines in the sky.
                                                          Where are you now?
                                                           Your thick body and black limbs
                                                          Tell us of your death
                                                          With your formidable hunk
                                                          Like a giant who has fallen
                                                          After a deadly match.
                                                          Your broken trunk revealed
                                                          A deep hollow cavity.
                                                          Ah, before the wind struck from outside
                                                          It had already infiltrated you.
                                                          Now that you are gone
                                                          I see a side of me which I didn’t know

                                                         Was so close to me. 




                             I Remember

                              -Young-Key Kim

It was a languid summer day in Seoul

When the crepe myrtles were in bloom,

Everyone was busy preparing for Father’s birthday,

Children frolicked in festive mood,

And Hobaegi, our dog, was jumping in contagious excitement.

The only thing that concerned me was those elusive “100 points”

And taking care of my baby brother for brownie points,

Which meant special prizes from Mother, children's books and comic

books she handwrote. 

But no one came to Father’s birthday.

The War broke out the day before Father’s birthday,

Shattering our world, our peace.

No children showed him respect with deep bows,

No words of wisdom or blessings

Flowed from his own father's—or any guest’s—mouth.

Mother said it always rained on Father’s birthday,

And it was a good thing, for the Dragon loves water.

But it was not a good rain.

The muddy river dike swallowed my rubber shoes,

And wanted to take my feet, too,

As I tried to plod beside this or that sibling 

riding up on an adult’s back.

The Han River Bridge fell before our eyes.

Father, a solid athlete and expert swimmer,

Refused to cross the river, because he couldn’t leave us behind.

The three months’ hell started from that moment.

Mother’s ruptured appendicitis turned into grave peritonitis,

And we children lost our innocence.

I, although only nine, was the eldest of all and

Represented our household at townhall meetings,

Where I observed people’s court and even executions.

We learned what it meant to be hungry.

But worse than hunger were three kinds of sounds:

Ringing of the doorbell in the wee hours of the night

Meant they came looking for Father,

For a banker was “bad by nature” and deserved to be shot on the spot.

The baby couldn’t talk, but the four little kids

Knew that one mention of “Father” would have made all of us half-orphans.

The airplanes flying low meant someone could die,

As one of them killed our elder uncle and two dear cousins.

The missiles' whine made us tremble under the coverlet,

Sounding like a deranged policeman’s whistle leading everyone to hell.

And then all that suddenly stopped, just as suddenly as it started.

We were on the street greeting you, alien soldiers on foot.

You were all dirty and hairy—of all colors, yellow, red, brown, and black.

I saw all the adults were genuinely happy to see you,

Shook your hands and handed over the Korean and American flags.

Some embraced you as long-lost brothers,

And children began prancing with joy again.

I remember thinking, “Are these creatures who pulled us out of darkness

Holy Ghosts, the monkey-king Sûn Wùkông (孫悟空)’s doubles?”

The magic gave us the miracle of the Han River.

Look where we are and where they are--

It is not a Forgotten War, but the magic lives on and on.

나는 기억한다

 날도 서울의 나릇한 여느 여름 ,

앞뜰의 백일홍이 꽃피는 시절,나나ㄴ

다가오는 아버지 생신준비에 모두 바빠하고

어린이들은 축제분위기에 흥겨워 뛰놀고
우리집 강아지 호백이도 덩달아 겅중겅중.
내오직 관심사는 안타깝게 놓치는 “백점만점
그리고 꼬마 동생 보아주어
어머니가 직접 쓰신 책과 만화책 상타기.


그러나 아버지 생신에 아무도 오지 않았다.
생신 전날우리 세상우리의 평화를 깨트리고 
전쟁이 터졌다.
어른에게 정중히 절하는 어린이도 보이지 않고
아이들에게 타이르고 격려하시는 아버지
 손님들의  소리 덕담도  들렸다.


어머니는 아버지 생신에는 예외없이 비가 오고
그것은 용띠 아버지에게 좋은 거라 하셨다.
그렇지만  날의 비는 좋은 비가 아니었다.
질척질척한 한강 뚝은  고무신을 삼켜버렸고
어른들 등에 업혀가는 동생들과 
발맞추려는  발까지 묶으려했다.


한강다리가 눈앞에서 허물어졌다.
운동과 수영으로 단련된 아버지차마 우리를 뒤에 두고 
한강을 헤엄쳐 건느실 용기를  내셨다.
그후로의 석달은 지옥이었다어머니 맹장염 터져 
복막염이 되었고천진난만했던 우리는 
갑자기 어른이 되었다.

아홉살나이로 장녀인 나는 우리집 가장이 되어,
동네 인민회의에 참석꿈인듯 영화인듯
인민재판처형까지 목격했다.

우리는 배고픈 것이 무엇인지를 알게 되었다
그러나 허기보다  무서운 것은 세가지 진저리나는 소리:

눈에 불을 켜고 아버지 찾는 사람들의 새벽세시 초인종 소리
성분 나쁜 은행가 아버지는 즉석 총살감이었다.
애기는 아직 말을 못했지만 다른  꼬마들은 
아버지라는  입에 담기만해도
우리 모두 반고아가 된다는  본능처럼 알았다.

하늘에 나르는 비행기 소리는  누가 죽을  있다는 경종,
 아버지와 사랑하는  사촌동생이 그렇게 사라졌다.
비명같은 고사포 소리는 마치 환장한 순경이 
모든 인류를 지옥으로 몰아가는 호르라기 소리 같았다.
그러다 갑자기 모든 것이 멈추었다시작할 때와 똑같이 갑자기.
모두가 길가로 뛰어나와 행진해들어오는 외국 보병들을 맞았다.
그들은 모두 정말 가관의 더러운 털보들거기다가 노랑빨강갈색흑색가지각색의 인종들
그래도 어른들이 그들을 보고 진심으로 좋아하는 것을 보았다그들의 손을 잡고 
어떤 사람들은 태극기와 성조기를 손에 쥐어 주었다
어떤 이들은 죽었다 살아온 형제를 보듯이 그들을 껴안았다.
그리고 아이들은  다시 깡충깡충 뛰어놀기 시작했다.


 때의 기억이 생생하다. “우리를 암흑에서 꺼내준  괴상한 인간들이 신령들인가?손오공의 복제인가?”
마술은 한강의 기적을 낳았다보라 지금 우리가 어디에 있는지를그들이 어디에 있는지를.
절대로 잊어버린 전쟁이 아니다마술은 계속 살아넘친다.


  1. 강인숙

    Reply6 Views10698 장르 이메일lakeroyal@yahoo.com
    Read More
  2. 강혜옥

    Reply4 Views9758 장르 이메일judydo82@yahoo.com
    Read More
  3. 권 영은

    Reply5 Views11003 장르시, 수필 이메일yep0810@hotmail.com
    Read More
  4. 권귀순

    Reply6 Views11417 장르 이메일kwiskwon@yahoo.com
    Read More
  5. 권태은

    Reply1 Views7867 장르 이메일begrateful@hanmail.net
    Read More
  6. 김 레지나

    Reply1 Views9665 장르수필 이메일mskim906@gmail.com
    Read More
  7. 김 은영

    Reply0 Views2763 장르 이메일kimeuny2011@gmail.com
    Read More
  8. 김 인기

    Reply8 Views10563 장르시, 영시 이메일igekim@gmail.com>
    Read More
  9. 김 인식

    Reply6 Views9921 장르 이메일kis825@yahoo.com
    Read More
  10. 김 정임

    Reply5 Views9203 장르 이메일Kim.jeong@yahoo.com
    Read More
  11. 김 진

    Reply0 Views3685 장르수필 이메일magene1120@gmail.com
    Read More
  12. 김 행자

    Reply7 Views9172 장르 이메일haengjakim@gmail.com
    Read More
  13. 김광수

    Reply1 Views9571 장르수필 이메일christopherkims@yahoo.com
    Read More
  14. 김령

    Reply12 Views10954 장르시, 수필 이메일Yim380@aol.com
    Read More
  15. 김미영

    Reply0 Views5297 장르동시 이메일meyoungkim2001@gmail.com
    Read More
  16. 김미원

    Reply0 Views1916 장르수필, 시 이메일miwony@gmail.com
    Read More
  17. 김양숙

    Reply0 Views1789 장르 이메일shawnielim@gmail.com
    Read More
  18. 김영기

    Reply0 Views6994 장르시, 영시 이메일
    Read More
  19. 김영실

    Reply0 Views3875 장르 이메일ykim2@cox.net
    Read More
  20. 김영주

    Reply1 Views9357 장르소설 이메일giantess@gmail.com
    Read More
Board Pagination ‹ Prev 1 2 3 4 5 Next ›
/ 5

나눔글꼴 설치 안내

이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소

Designed by sketchbooks.co.kr / sketchbook5 board skin

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5